Tori Amos:
"Little Earthquakes"
Anmerkungen
- Crucify
- Girl
- Silent All These Years
- Precious Things
- Winter
- Happy Phantom
- China
- Leather
- Mother
- Tear In Your Hand
- Me And A Gun
- Little Earthquakes
Da die Übersetzung der Originaltexte ins Deutsche nicht
ganz einfach ist und außerdem zum Verständnis
manchmal noch einige Zusatzinformationen ganz hilfreich sind,
habe ich hier einige Anmerkungen und Fragen zu den Texten
hinzugefügt. Für Hinweise und weitere Anmerkungen
bin ich immer dankbar. Vielleicht wächst dann ja hieraus
mit der Zeit ein kleines Lexikon heran, das die wichtigsten
Informationen zum besseren Verstehen dieses Albums liefert.
Laßt Euch dadurch aber bloß nicht Eure eigenen
Interpretationen kaputtmachen. Gute Lyrik lebt davon, daß
sie von vielen verschiedenen Menschen auf je andere Weise
gehört und erlebt werden kann.
1. CRUCIFY
- Allgemeines
Tori Amos wuchs als Tochter eines Methodistenpfarrers
in einem streng christlichen und sexualfeindlichen
Elternhaus auf. In ihren Liedern finden sich daher
immer wieder christliche Symbole und Anspielungen.
Der Widerspruch der moralischen Werte ihrer Umgebung
zu ihren eigenen sexuellen
Phantasien und Praktiken führten zu starken
Schuldgefühlen. Meines Erachtens geht es in dem
Lied um die verzweifelten Versuche, diese Schuldgefühle
loszuwerden. Eine Lebensstrategie besteht darin, alles zu tun,
um es allen recht zu machen und so als das "brave Kind" dazustehen.
Man wird dabei jedoch niemals das Gefühl bekommen, genug
getan zu haben. Ein anderes, daraus eventuell resultierendes,
Lebensmotiv ist das freiwillige, fast masochistische, auf-sich-nehmen
aller Verletzungen, die einem zugefügt werden und diese als Strafe
und somit Sühne der Schuld zu deuten. Dies hängt vor allem
mit der starken Betonung christlicher Opfertheologien zusammen, wie
das mitunter auch bei den Methodisten der der Fall ist.
Danach mußte (der in Wirklichkeit völlig unschuldige!)
Christus nur deswegen so Leiden und ans Kreuz geschlagen werden,
um "uns Menschen" von der Sünde zu erlösen.
- Zur Übersetzung
"Crucify" hier im Imperativ "Kreuzige" zu übersetzten,
scheint mir angemessen, mit Verweis auf die
Verurteilung Christi durch den Mob mit den Worten "Kreuzige ihn!"
- Offene Fragen
"nothing I do is good enough vor you" - wer ist "you"? Ihr oder
vielleicht doch Gott oder ein bestimmter Mensch?
Die Übersetzung der Zeile
"got a kick for a dog begging for love"
ist unsicher (Ich habe einen Hund getreten, der...? Ich bekam einen
"Kick", als...?). Ebenfalls unklar:
"...you're just an empty cage girl if you kill the bird"
(empty cage-girl=leeres Käfig-Mädchen?
Welcher Vogel ist gemeint?)
2. GIRL
- Allgemeines
Das Lied knüpft in der Thematik unmittelbar an "Crucify"
an. Das kleine, verletzte, underdrückte und bisher weitgehend
verdrängte Mädchen in ihr selbst, kämpft sich
mühsam gegen zahlreiche psychische Widerstände
aus dem Unbewußten ans Licht. Bisher nur sehr verschwommen
sichtbar, muß dieser Persönlichkeitsanteil nun endlich
integriert werden. Die "Weißkittel" symbolisieren die Angst,
dabei verrückt zu werden und deuten darauf hin, daß
diese notwendige Arbeit mit einer sehr schweren seelischen
Krise verbunden sein kann.
- Zur Übersetzung
- Offene Fragen
Die Übersetzung von
"but I've cuts on my knee falling down as the winter takes
one more CHERRY TREE" ist unsicher.
Wie ist hier "dots" zu übersetzen? Gibt es eine elegantere
oder sinnvollere Möglichkeit statt ride=reiten?
Weitere Unklarheiten: "limititations", "flying pigs", "drugstores".
3. SILENT ALL THESE YEARS
- Allgemeines
Der Text erschließt sich nicht als ein geschlossener Gedanke.
Aus meiner Sicht handelt es sich hier um den Ausdruck der Verwirrung,
die durch eine solche Lebenskrise (siehe "Girl") entsteht. Ein
Wirrwarr von Angst- und Schmerzgefühlen. Unsicherheit
darüber, wer ich bin was ich Wert bin, was ich für andere,
fü meinen Partner bin und was jetzt plötzlich alles auf
mich zukommt. Das ganze offenbar eingebettet in eine
Umbruchssituation in der Partnerbeziehung, und
immer wieder daß Bewußsein, daß da etwas hochkommt,
jene innere Stimme, die eigene Stimme, die die ganzen Jahre
unterdrückt war und die ganzen verschütteten Gefühle
mit sich bringt. Freude, Triumph und große Hoffnungen vermischen
sich mit Trauer, Aggressionen und innerem Chaos.
- Zur Übersetzung
Ich hätte mich bei der Übersetzung noch näher am
Originaltext gehalten und werde das vielleicht auch noch tun.
Jedoch finde ich, daß die Übersetzung von SWF3 diese
Stimmung ganz gut wiedergibt.
- Offene Fragen
Ist das "Bluten" als Hinweis auf die Regelblutung zu verstehen,
also in der Bedeutung, daß sie kein Kind bekommt?
4. PRECIOUS THINGS
- Allgemeines
Abhängigkeit von und in Beziehungen trotz schlimmster
Gemeinheiten. Nicht für voll genommen werden. Eifersucht.
Plötzliche Einsicht, daß es so nicht weitergehen kann.
Aggressionen. Bitte (an Gott?) um Befreiung.
- Zur Übersetzung
Nine Inch Nails ist eine Band, die Tori gerne hört. Die Ümsetzung
in "25 Zentimeter" wäre daher unglücklich. "kostbar" gefällt
mir noch nicht für "precious". Aber ich weiß gar nicht recht,
was genau gemeint ist.
- Offene Fragen
Was heißt "seventh grade"? Könnte es die 7. Jahrgangsstufe
sein?
Heißt "peach" vielleicht pfirsichfarben?
Heißt "play" hier wirklich "klavier-spielen"?
Was macht man am besten aus "panties" (Schwachköpfe, Waschlappen)?
5. WINTER
- Allgemeines
Für mich das schönste Lied auf der Platte. Allerdings auch noch
sehr rätselhaft. Kindheitserinnerungen an den Vater kommen in einer
Beziehung zu einem Mann zum Vorschein? Angst, erwachsen zu werden.
"Du mußt lernen, alleine aufstehen": für Dich
selbst einzustehen / auf eigenen Beinen zu stehen.
Die Suche nach sich selbst kommt nicht vorwärts. Wenn nicht bald was
entscheidendes passiert, droht die Katastrophe (das Eis wird dünn).
Angst, das Leben zu verpassen?
- Zur Übersetzung
- Offene Fragen
Welche Symbolik steckt hinter den "white horses" und dem "crystal palace"?
Geht es um eine Partnerbeziehung oder ist "he" immer der Vater? Wer sagt
was zu wem?
6. HAPPY PHANTOM
- Allgemeines
Meines Wissens nach war Tori lange Zeit in einem kirchlichen Internat.
Geht es hier um die Abrechnung mit den ganzen Verletzungen, die sie
dort erlitten hatte? Es klingt nach einer frölichen Befreiungsphantasie
mit dem Tenor "wenn ich erstmal hier raus bin, könnt ihr mich alle mal".
Irgendwie steckt da aber noch eine Paarbeziehung mit drin.
Wer kann das Lied entschlüsseln?
- Zur Übersetzung
Sind die sieben kleinen Männer im Englischen vielleicht tatsächlich
die sieben Zwerge aus dem Märchen?
Kugelschreiber für "pen" entspricht meines Erachtens am ehesten
dem witzigen Charakter des gesamten Liedes.
- Offene Fragen
Wie ist "right to bitch" zu verstehen.
7. CHINA
- Allgemeines
Verwerfungen in der Beziehung. Scheinbar unaufhaltsam
baut sich eine Distanz auf und alles droht zu zerbrechen.
- Zur Übersetzung
Ist von SWF3.
- Offene Fragen
Meines Erachtens könnte es sich (auch) um die Perspektive
des Partners handeln.
8. LEATHER
- Allgemeines
Sex ohne Liebe? Nein, das will (kann) ich nicht!
- Zur Übersetzung
- Offene Fragen
Was heißt denn hier "Leather"? (Hose, Lederriemen oder gar
Peitsche?) Könnte mit "scream" hier stöhnen gemeint sein?
Der Engel, der da fast überfahren wurde könnte nach meiner
Einschätzung ein Anhalter und Vergewaltiger sein. Wieso dann aber
"Engel"?
9. MOTHER
- Allgemeines
Das Lied wirft einen Haufen Fragen auf (siehe unten). Für mein
Gefühl geht es in jedem Fall um eine Verabredung mit einem Mann.
Die verwendete Symbolik deutet zwar auf die erste Verabredung
überhaupt hin, jedoch denke ich, daß es sich nur
so anfühlt als ob. Es ist unsicher, was alles passieren könnte.
Sexuelle Kontakte (so verstehe ich das "Tanzen") sind nicht ausgeschlossen,
was zum abdriften in unangenehme Gefühlszustände führen
könnte. "Er wird meinen Namen ändern" assoziiert bei mir zum
Heiraten, jedoch denke ich auch hier, daß vor allem die Symbolik
zählt im Sinne von "Ich werde nicht mehr die Gleiche sein" / "nicht
mehr wissen, wer ich eigentlich bin" / "mich selbst verlieren".
Massive Ängste (aufgrund schlechter Erfahrungen) kommen hoch.
Es gibt kein Sicherheitsnetz, was mich auffangen würde. Die Angst
hat also die Qualität von Todesangst oder der existentiellen Angst eines
Kindes, das nach der Mutter ruft (ich denke, es geht höchstens am Rande
um die Problematik noch nicht erfolgter Ablösung von den Eltern).
Vielleicht spricht hier auch wieder das Mädchen aus "Girl".
Das Licht anzulassen (vielleicht ganz konkret gemeint), könnte
die einzige Chance sein, den Realitätsbezug zu halten, was besonders
wichtig wäre, wenn ihr das "Tanzen" gefallen würde.
Durch die Notbremse, die Beine zu überkreuzen (die betont keusche
Haltung der feinen Dame), kommt es am Ende jedoch gar nicht zum Tanz.
- Zur Übersetzung
- Offene Fragen
Was ist ein Zirkus-Mädchen? Könnte man das auch
mit "Seiltänzerin" übersetzen?
Ziemlich unklar: Die Stelle um "poison me against the moon" herum.
Ist das vielleicht der Ratschlag ("advice"), also als Imperativ zu lesen?
Ist also "me" der Sprecher des Ratschlags? Vergifte mich zum Mond???
Was heiß "poison against"? Mich zu vergiften - auf den Mond damit!
(???) Druckfehler: "poising" [to poise=im Gleichgewicht halten]? Ich
halte mich zum Mond im Gleichgwicht???
Wer ist dieser Mann? Geht es um eine biographisch konkrete Person?
Welche Rolle spielt er hier und welche Bräute sind gemeint?
Was bedeutet "I escape into your escape our very favorite fearscape"?
Das Wort "fearscape" scheint eine Neuschöpfung zu sein. [scape=Schaft].
Ist das Überkreuzen der Beine zu verstehen als eine Art
"Angstfeuerleiter" (abgeleitet von "fireescape"),
über die sie der Angst vor sexuellem Kontakt entkommen kann, oder
geht es um ein ausweichen/abdriften in ihre wohlbekannte "Furchtlandschaft"
(abgeleitet von "landscape") die zum Überkreuzen der Beine führt?
Wer ist überhaupt mit "you" gemeint? Vielleicht ist es ja gar nicht
"he" (der Autofahrer), sonderen "she", das Mädchen aus "Girl"?
Wie sind die Brotkrümel zu verstehen? Ich assoziiere "Hänsel und
Gretel", wo ausgestreute Brotkrüel den Weg aus dem Wald zurück
zum Haus der Eltern weisen sollten, dann allerdings nach meiner
Erinnerung von Tauben aufgefressen wurden. Könnte das nicht eine
Variante dieses Motivs sein? In diesem Fall vielleicht einfach in dem
Sinne zu verstehen, daß es von diesem Zeitpunkt ab keinen Weg
zurück mehr gibt (sich bzw. die Beine wieder zu öffnen).
Könnte das auffällig verzögerte "come from" am Ende
bei "...where I come, come..." eine Anspielung auf "to cum" sein?
10. TEAR IN YOUR HAND
- Allgemeines
Die Beziehung scheitert, weil ihre innere Welt zusammenbricht.
- Zur Übersetzung
"wave good bye" habe ich als endgütigen Abschied verstanden
und daher mit dem heute nicht mehr so gebräuchlichen "lebe wohl"
übersetzt.
- Offene Fragen
Ist "that girl" wirklich das kleine Mädchen in ihr (was mir
sehr naheliegend scheint) oder etwa eine reale Rivalin, die eben das
verkörpert, was bei ihr nicht (gut) sichtbar ist? Was soll denn
das mit Neil und dem Traumkönig? Welche Macht liegt denn in der
Träne?
"caught a ride with the moon..."??? [->lunatic? - verrückt / mondsuechtig?
caught - bekommen]
11. ME AND A GUN
- Allgemeines
Es geht offenkundig um eine Vergewaltigung. Meines Wissens besteht ein
enger Zusammenhang zu einem tatsächlichen Ereignis in Tori's Leben,
jedoch ist die konkrete Schilderung hier auch von einem Film
beeinflußt, den sie danach irgendwann mal gesehen hatte (wer
weiß genau bescheid?). Mehr muß man hier wohl eigentlich nicht
wissen. "Holy, Holy" meint das "Sanctus", ein christliches Lobgebet. Das
irritierte mich an dieser Stelle zunächst ziemlich. Auf einer
Internetseite, die sich mit "sexual assault" beschäftigt, schildert
eine Frau jedoch, daß sie ihre eigenen Gefüle bei einer
ähnlichen Erfahrung gerade in dieser Zeile wiederfindet. Es sei
eine Situation, wo nur noch Gott helfen könne. Es handele sich um
ein instinktives Gebet! (Vermutlich Bezug zu "Wo sind denn diese Engel,
wenn man sie braucht", siehe "Crucify".)
- Zur Übersetzung
Die Passage mit "Jesus" ist mir von der Übersetzung her und
in ihrer Bedeutung nicht ganz klar.
- Offene Fragen
Wie ist "gun" zu verstehen. Ist es eine symbolisch gemeinte Anspielung
auf den Phallus, dann wäre "Kanone" meines Erachtens passend,
oder handelt es sich um eine reale Waffe, dann käme wohl eher
"Revolver" oder "Gewehr" in Frage.
Wer ist dieser "Jesus". Ist das eine reale Person?
12. LITTLE EARTHQUAKES
- Allgemeines
Ein Versuch, mich über Assoziationen zu nähern: Gewissenlose,
tödliche Gewalt gegen den wehrlosen Vogel. "Zurückgelassen" -
tatsächlich verlassen (vom Partner?) oder ruhiggestellt / unfähig,
etwas an der Situation zu ändern? "Vampire" und "Könige" - schon
mit großen Herausforderungen fertig geworden, doch ein scheinbar
relativ kleines Ereignis nimmt mir alle Kraft, zerstört mich bis zur
Unkenntlichkeit. "Erdbeben" - schwere innere Erschütterung.
"RIP" - R.I.P = "requiescat in pace" (er/sie möge in Frieden ruhen).
"Ich kann Dich nicht erreichen" - ist wiederum das Mädchen gemeint
(siehe "Girl")?
- Zur Übersetzung
- Offene Fragen
Worum geht es hier wirklich? Was bedeutet der gelbe Vogel?