WollenBei dir sein wollenMitten aus dem was man tut weg sein wollen bei dir verschwunden sein Nichts als bei dir näher als Hand an Hand enger als Mund an Mund bei dir sein wollen In dir zärtlich zu dir sein dich küssen von außen und dich streicheln von innen so und so und auch anders Und dich einatmen wollen immer nur einatmen wollen tiefer tiefer und ohne Ausatmen trinken Aber zwischendurch Abstand suchen um dich sehen zu können aus ein zwei Handbreit Entfernung und dann dich weiterküssen Erich Fried |
WantingWanting to be with youin the middle of what I'm doing wanting to be gone lost within you Nothing but with you closer than hand to hand more intimate than lips to lips wanting to be with you Being tender within you kissing you from the outside and caressing you from within this and that way and also differently And wanting to inhale you nothing but inhaling deeper deeper and to drink without exhaling And while doing so searching the distance to see you just two hands away and then kiss you again Translation by Günter Ehweiner (1, 2) |
Was war das?Ohne dich seinganz ohne dich und langsam zu vergessen beginnen wie es mit dir war ganz mit dir und dann halb halb mit und halb ohne und ganz zuletzt ganz ohne Erich Fried |
What was this?Being without youtotally without you and slowly starting to forget how it was to be with you totally with you and then half half with and half without and finally totally without Translation by Günter Ehweiner (1, 2) |
Ohne dichNicht nichtsohne dich aber nicht dasselbe Nicht nichts ohne dich aber vielleicht weniger Nicht nichts aber weniger und weniger Vielleicht nicht nichts ohne dich aber nicht mehr viel Erich Fried |
Without youNot nothingwithout you but not the same Not nothing without you but perhaps less Not nothing but less and less Perhaps not nothing without you but not much anymore Translation by M. Kaldenbach |
AufhebungSein Unglückausatmen können tief ausatmen so daß man wieder einatmen kann Und vielleicht auch sein Unglück sagen können in Worten in wirklichen Worten die zusammenhängen und Sinn haben und die man selbst noch verstehen kann und die vielleicht sogar irgendwer sonst versteht oder verstehen könnte Und weinen können Das wäre schon fast wieder Glück Erich Fried |
Compensation [Abolition]To be able to breathe outones unhappiness to breathe out deeply so that one can breathe in again And perhaps being able to speak out ones unhappiness in words in real words which are connected together [coherent] and make sense and which oneself still can understand and which perhaps even somebody else understands or could understand And to be able to cry This again nearly would be happiness Translation by M. Kaldenbach |
Was es istEs ist Unsinnsagt die Vernunft Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist Unglück sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst Es ist aussichtslos sagt die Einsicht Es ist was es ist sagt die Liebe Es ist lächerlich sagt der Stolz Es ist leichtsinning sagt die Vorsicht Es ist unmöglich sagt die Erfahrung Es ist was es ist sagt die Liebe Erich Fried |
What it isIt is nonsensesays reason It is what it is says love It is misfortune says calculation It is nothing but pain says fear It is hopeless says insight It is what it is says love It is ridiculous says pride It is careless says caution It is impossible says experience It is what it is says love Translation by M. Kaldenbach |