Wollen

Bei dir sein wollen
Mitten aus dem was man tut
weg sein wollen
bei dir verschwunden sein

Nichts als bei dir
näher als Hand an Hand
enger als Mund an Mund
bei dir sein wollen

In dir zärtlich zu dir sein
dich küssen von außen
und dich streicheln von innen
so und so und auch anders

Und dich einatmen wollen
immer nur einatmen wollen
tiefer tiefer
und ohne Ausatmen trinken

Aber zwischendurch Abstand suchen
um dich sehen zu können
aus ein zwei Handbreit Entfernung
und dann dich weiterküssen

Erich Fried

Wanting

Wanting to be with you
in the middle of what I'm doing
wanting to be gone
lost within you

Nothing but with you
closer than hand to hand
more intimate than lips to lips
wanting to be with you

Being tender within you
kissing you from the outside
and caressing you from within
this and that way and also differently

And wanting to inhale you
nothing but inhaling
deeper deeper
and to drink without exhaling

And while doing so searching the distance
to see you
just two hands away
and then kiss you again

Translation by Günter Ehweiner (1, 2)



Was war das?

Ohne dich sein
ganz ohne dich

und langsam
zu vergessen beginnen
wie es mit dir war
ganz mit dir

und dann halb
halb mit und halb ohne

und ganz zuletzt
ganz ohne

Erich Fried

What was this?

Being without you
totally without you

and slowly
starting to forget
how it was to be with you
totally with you

and then half
half with and half without

and finally
totally without

Translation by Günter Ehweiner (1, 2)



Ohne dich

Nicht nichts
ohne dich
aber nicht dasselbe

Nicht nichts
ohne dich
aber vielleicht weniger

Nicht nichts
aber weniger
und weniger

Vielleicht nicht nichts
ohne dich
aber nicht mehr viel

Erich Fried

Without you

Not nothing
without you
but not the same

Not nothing
without you
but perhaps less

Not nothing
but less
and less

Perhaps not nothing
without you
but not much anymore

Translation by M. Kaldenbach



Aufhebung

Sein Unglück
ausatmen können

tief ausatmen
so daß man wieder
einatmen kann

Und vielleicht auch sein Unglück
sagen können
in Worten
in wirklichen Worten
die zusammenhängen
und Sinn haben
und die man selbst noch
verstehen kann
und die vielleicht sogar
irgendwer sonst versteht
oder verstehen könnte

Und weinen können

Das wäre schon
fast wieder
Glück

Erich Fried

Compensation [Abolition]

To be able to breathe out
ones unhappiness

to breathe out deeply
so that one can
breathe in again

And perhaps being able to speak out
ones unhappiness
in words
in real words
which are connected together [coherent]
and make sense
and which oneself
still can understand
and which perhaps even
somebody else understands
or could understand

And to be able to cry

This again
nearly would be
happiness

Translation by M. Kaldenbach



Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinning
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Erich Fried

What it is

It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is careless
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love

Translation by M. Kaldenbach